Vocaloids' English & Romaji Lyrics

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. -------- --:-- |
  2. スポンサー広告

怪盗ピーター&ジェニイ The Phantom Thieves Peter & Jenny

Original

【鏡音リン・レン】怪盗ピーター&ジェニイ【オリジナル曲PV】


Original




Song Title:怪盗ピーター&ジェニイ The Phantom Thieves Peter & Jenny
Romaji Title:[Kaitou Peter ando Jenny]
Music, Lyrics and voice edition by Nem
Illustrations by たま(Tama)
Video by たま(Tama)
Guitar by Hidenori
Bass by mao
Singers; 鏡音レン [Len Kagamine], 鏡音リン [Rin Kagamine]


Click here for the Japanese Lyrics


English lyrics translated by blacksaingrain:


[Len]
If I target yours, just give up without a fight, okay?
There's nothing in the world I cannot steal

Something like the biggest diamond in the world
Or the dress that the actress put on in the drama

If you want something, why don't you call me?

Melting in darkness, there're shinning two eyes
I won't leave any evidence
When they notice, it's too late
Now, what do you want next?


[Rin]
If you have time to put on airs, just work!
The next thing I want is the specimen of the extinct butterfly, I wonder...

If you receive requests from other women, I'll **** you, okay?

I'll only put things I like around me
And build my own kingdom
You're my obedient valet
Hey, you don't have any objections, do you?


[Len]
Melting in darkness, there're shinning two eyes
To tell the truth, it's a bit tough...

[Rin]
Hey, what are you whining about? "When yours is stolen, you'll lose"
That's the rule, right?

[Len]
Hey, when will your eyes be mine?

[Rin]
That's a funny joke

[Len]
*sighs...* What do you want next?

[Rin]
Now, I want that next!




Romaji lyrics translated by blacksaingrain:


[Len]
nerawaretara mou otonashiku akiramete yo ne?
nusumenai mono nante kono yo ni hitotsu mo nai no sa

sekai de ichiban ookina daiyamondo toka
ano joyuu ga ano dorama de kiteta doresu toka

hoshii mono ga aru no nara boku wo yondemina yo

yami ni tokekonde hikaru me ga futatsu
shouko nante nokosanai
kizuita toki niwa mou teokureda tte
saa,tsugi wa nani ga hoshii?

[Rin]
sukashiteru hima ga aru nara hatarakinasai yo!
tsugi wa zetsunetsushita ano chou no hyouhon ka na...

hoka no onna no irai nante uketara ****su wa yo?

sukina mono dake mawari ni narabete
watashi no oukoku wo tsukuru no
anata wa watashi no juujuna shimobe
nele iron wa nai wa ne?

[Len]
yami ni tokekonde hikaru me ga futatsu
hontou wa chotto shindoi desu...

[Rin]
nani yowane haiten no? "nusumaretara make"
sore ga ru-ru deshou?

[Len]
nee sono hitomi wa itsu boku no mono ni?

[Rin]
omoshiroi joudan ne

[Len]
haa... tsugi wa nani ga hoshii?

[Rin]
saa, tsugi wa are ga hoshii!
  1. 2012-07-03 11:50 |
  2. Len Rin
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

麻雀中毒 Mahjong Junky

Original

【鏡音レン】麻雀中毒【鏡音リン】


Song Title:麻雀中毒 Mahjong Junky / Mahjong Addict
Romaji Title:[Mahjong Junky ]
Music, Lyrics and voice edition by オワタP (Owata-P)
Illustrations by 初(Hatsu)
Video by 三重の人 (Mienohito)
Singers;鏡音レン [Len Kagamine], 鏡音リン [Rin Kagamine]


Click here for the Japanese Lyrics


English(Romaji) lyrics translated by blacksaingrain:


[Len]
Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
(aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa)
Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
(aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa)

Gamesmanship with you
(anata to kakehiki)

[Rin]
Gamesmanship of mine
(watashi no kakehiki)


[Len]
Now, at once, come on, sit there, and let's play together, everyone
(ima sugu saa soko ni suwatte minna de asobi mashou)
To make it clear who is stronger, who excels
(dochira ga tsuyoi ka dochira ga masaru ka)
Let's draw 136 tiles in turns
(ichi san roku mai no hai o mekuri ai mashou)


"The tide of the game turns the situation to my advantage"
(nagare ga kiteru toka)
That's a superstitious belief
(okaruto desu)
"I have not much luck"
(tsuki ga nai toka)
What a laugh!
(mou shoushi)
So, I'll leave everything to chance and my skills
(dakara subete wa jitsuryoku to un ni makaseru)
Without regard to risk
(kiken o kaerimizu)
I decided to go for broke.
(shoubu ni detanda)

Winning, winning
(hôra, hôra)
It's a battle I cannot lose
(makerarenu tatakai)
I'll just go ahead
(mae ni susumu dake sa)

Winning, winning
(hôra, hôra)
I should not get away from the risk, when it comes to this
(koko wa nigerarenai)
I'll discard the risky tile to make my hand need only one tile to complete a legal hand!
(tooraba okkake Rīchi!)

[Rin]
I won by picking up your discard!
(ron!)

[Len]
The first game of The Prevailing Wind East
(tonpatsu)
You're in the position of the north wind
(pêcha)
It's your first turn
(dai ichi da)
Which tile will you discard?
(anata wa nani kiru?)

The first game of The Prevailing Wind East
(tonpatsu)
You're a dealer
(chîcha)
You already won three straight
(san honba)
Which tile will you discard?
(anata wa nani kiru?)

The first game of the Prevailing Wind South
(nanpatsu)
You're in the position of the south wind
(nancha)
It's your seventh turn
(nana junme)
Which tile will you discard?
(anata wa nani kiru?)

The third game of the Prevailing Wind South
(rasu mae)
You're a dealer
(oyaban)
It's your forth turn
(yon junme)
Which tile will you discard?
(anata wa nani kiru?)

Just caring about efficiency is meaningless
(kouritsu bakari de wa imi nai no desu)
The game will be entirely worthless, if we don't enjoy
(tanoshinde nanbo no asobi)
So, voila! See, I could have made a meld with the tiles I've already discarded
(dakara sute-hai de mentsu ga hai dekiagari)
I cannot guess which tile is the last one she's waiting for to win the game
(nani ga atari-hai ka yoku wakaranai)

Winning, winning
(hôra, hôra)
It's a battle I cannot stop
(yamerarenu tatakai)
I'm already addicted to it
(mou chuudoku na no sa)

Winning, winning
(hôra, hôra)
I can not get away by now, I became captivated by Mahjong
(mohaya nigerarenai maajan no toriko sa)

Winning, winning
(hôra, hôra)
It's a battle I cannot lose
(makerarenu tatakai)
I won't look back
(ushiro wa minai no sa)

Winning, winning
(hôra, hôra)
This is the decisive hand
(kore koso shoubute sa)
I'll discard the risky tile to make my hand need only one tile to complete a legal hand!
(tooraba okkake Rīchi!)

[Rin]
I won by picking up your discard!
(ron!)

[Len]
Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
(aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa)
Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
(aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa)




************************************************************************


0:20
Some people are swayed by an empty theory called "probability"
And some are drawn into superstitious belief

1:18
Rin "I'm sorry for my bad manners!"

1:30
Len "Newbies can't compete with me"
Rin "Ah, I won by Self-pick. I have 7 Dora"



Japanese Mahjong
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Mahjong

How to play Mahjong / Here you can play Japanese Mahjong Free Online
http://www.gamedesign.jp/flash/mahjong/mahjong_e.html

和了(hôra)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E4%BA%86

*Some terms are not read in Japanese-style.
http://www.geocities.jp/konchan_page/dic.htm
  1. 2012-06-30 09:13 |
  2. Len Rin
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

千尋の海 万里の砂 ~君恋ふる歌・3~ The Sea of One Thousand Fathoms, The Shore Sand of Ten Thousands of Miles - A Song of Longing You 3-

Original

【鏡音レン・リン】千尋の海 万里の砂 ~君恋ふる歌・3~


Song Title:千尋の海 万里の砂 ~君恋ふる歌・3~ The Sea of One Thousand Fathoms, The Shore Sand of Ten Thousands of Miles - A Song of Longing You 3-
Romaji Title:[Boku ni batsu wo kimi ni hikari wo -kimi ni kouru uta 2-]
Music, Lyrics and voice edition by ウタ(U-taP)
Illustrated by シバションP(Shibashon-P), chika, 謎○, 壱
Guitar by だい(Dai)
Singer(s);鏡音レン [Len Kagamine], 鏡音リン [Rin Kagamine]


*This is the third song of "君恋ふる歌 A Song of Longing You (君恋)" series.
And it's related with Len's "風花舞(Kazahana Mai)" and Rin's "花吹雪 (Hana Fubuki)".



Click here for the Japanese Lyrics



English subbed




English lyrics translated by blacksaingrain:


Go across the sea of one thousand fathoms
Now I'll dedicate this song to you

Since the day I met you
You're the only one I love
The days we have been separated rip all of our memories
If you are (you are) still there under that tree
I'll definitely go there to meet you
Going across the sea

Lapping of waves sounds wistfully
I can meet you beyond the sound of the surf far away
I'll play, believing that

Now, I can hear that song
How many nights do I have to get through to see you?
Ah, may the song go across the sea of one thousand fathoms
And get to you whom I ardently long for!

The beautiful small stone you gave me (I gave you)
It shows the future of ours (with you)

You'll (You'll) be by my side
And tenderly smile
I do not want to awake from a dream in the morning

The shore of the yellow sand goes on forever.
Blown by the wind, it makes my eyes blurry.
I want to believe that I can see you someday

Hey, can you hear this song?
How many nights do I have to count to see you?
Ah, may the song get on the shore sand of thousands of miles
And get to you who have been waiting for me!

Lapping of waves sounds wistfully
I can meet you beyond the sound of the surf far away
I'll play, believing that

Now, I can hear that song
How many nights do I have to get through to see you?
Ah, may the song go across the sea of one thousand fathoms
And get to you whom I ardently long for!


Romaji lyrics translated by blacksaingrain


chihiro no unabara koeteyuke
ima kimi ni sasageru kono uta wo

kimi to deatta ano hi kara omoibito wakimi tada hitori
hanarebanare de sugosu toshitsuki wa omoide zenbu kirisaku

anata ga (kimi ga) ima mo ano ki no shita ni itara
kanarazu aini iku yo umi wo watatte

setsunaku hibikunami no oto tooi shiosai no mukou
aeru to shinjite kanadeyou
hora kikoetekuruyo ano uta ga

ikusen no yoru wo koeta nara kimi ni aeru no darou?
aa uta yo chihiro noumi wo ko ete
koikogaretakimi e todoke

kimi ni moratta (ageta) kireina koishi ga
bokura no (kimi tono)mirai wo utsusu

anata ga (kimi ga) sobade yasashiku hohoenndeta
yume kara sameru asa wo mukaetakunai

kanata e tsuzuku ousa no hama kaze ni fukarete keburu
itsuka wa aeru to shinjitai
nee kikoeteiru no? kono uta ga

ikuoku no hoshi wo kazoetara kimi ni aeru no darou?
aa uta yo banri no suna ni nosete
machichitsuzukeru kimi e todoke

setsunaku hibikunami no oto tooi shiosai no mukou
aeru to shinjite kanadeyou
hora kikoetekuruyo ano uta ga

ikusen no yoru wo koeta nara kimi ni aeru no darou?
aa uta yo chihiro noumi wo ko ete
koikogaretakimi e todoke



*恋ふる(Kouru) is written in old Japanese style. 恋 is "ko" and ふ is "u", not "Koifuru".
  1. 2012-06-25 09:20 |
  2. Len Rin
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。