Vocaloids' English & Romaji Lyrics

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. -------- --:-- |
  2. スポンサー広告

龍ノ啼ク箱庭拠リ From a miniature garden where the dragon howls

Original (Miku version)

【初音ミク】オリジナル曲「龍ノ啼ク箱庭拠リ」修正版
Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リ From a miniature garden where the dragon howls
Romaji title:[Ryuu no naku hakoniwa yori]
Singer:初音ミク[Miku Hatsune]
Music & Lyrics written by 弱音P(Yowane-P)
Voice edited by Yowana-P

Original (Len version)

【鏡音レン】オリジナル曲「龍ノ啼ク箱庭拠リ【act2】
Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リ From a miniature garden where the dragon howls (Ryuu naku hakoniwa yori)
Singer:鏡音レン(Len Kagamine)
Voice edited by 弱音P(Yowane-P)


Original (Luka version)

【巡音ルカ】オリジナル曲「龍ノ啼ク箱庭拠リ」
Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リ From a miniature garden where the dragon howls (Ryuu naku hakoniwa yori)
Singer:巡音ルカ(Luka Megurine)
Voice edited by 弱音P(Yowane-P)
Video by 谷屋


Original (Iroha version)

【猫村いろは】龍ノ啼ク箱庭拠リ【オリジナル】
Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リ From a miniature garden where the dragon howls (Ryuu naku hakoniwa yori)
Singer:猫村いろは(Iroha Nekomura)
Voice edited by 弱音P(Yowane-P)


Fanmade Cover by Gakupo

【がくっぽいど】龍ノ啼ク箱庭拠リ【オケ風アレンジ】
Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リ From a miniature garden where the dragon howls (Ryuu naku hakoniwa yori)
Singer: 神威がくぽ(Gakupo Kamui/Gackpo Camui/Gackpoid)
Music arranged by シンP(Shin-P)
Voice edited by Shin-P


Fanmade Cover by KAITO

【KAITO】龍ノ啼ク箱庭拠リ【オケ風アレンジ】
Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リ From a miniature garden where the dragon howls (Ryuu naku hakoniwa yori)
Singer: KAITO
Music arranged by シンP(Shin-P)
Voice edited by Shin-P


Fanmade Cover by Miku

初音ミクのアレンジ曲 鮮紅ノ龍啼ク箱庭拠リ -Full ver.-
Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リ[鮮紅ノ龍啼ク箱庭拠リ] From a miniature garden where the dragon howls [The grave of the scarlet dragon](Ryuu naku hakoniwa yori [Senku no ryuu naku hakoniwa yori])
Singer: 初音ミク(Miku Hatsune)
Music arranged by デッドボールP(Deadball-P)
Voice edited by Deadball-P



Fanmade Remix

【初音ミク・鏡音レン・KAITO・神威がくぽ】龍ノ啼ク箱庭拠リ【合唱】
Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リ(Ryu no naku hakoniwa yori)
"From a miniature garden where the dragon howls."
Singers: 初音ミク(Miku Hatsune), 鏡音レン(Len Kagamine)edited by 弱音P(Yowane-P)
KAITO,がくっぽいど(Gackpoid)edited by シンP(Shin-P)
Remix by ちり紙(Chirigami)


Fanmade Remix

【KAITO・ミク・がくぽ】龍ノ啼ク箱庭拠り(合せてみた)【改良ver】
Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リ(Ryu no naku hakoniwa yori)
"From a miniature garden where the dragon howls."
Singers: 初音ミク(Miku Hatsune)edited by 弱音P(Yowane-P)
KAITO,がくっぽいど(Gackpoid)edited by シンP(Shin-P)
Remix by ちり紙(Chirigami)


Fanmade Remix

【KAITO・レン・がくぽ】龍ノ啼ク箱庭拠り(合せてみた【バナナイス】
Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リ(Ryu no naku hakoniwa yori)
"From a miniature garden where the dragon howls."
Singers: 鏡音レン(Len Kagamine)edited by 弱音P(Yowane-P)
KAITO,がくっぽいど(Gackpoid)edited by シンP(Shin-P)
Remix by ちり紙(Chirigami)


English subbed


English subbed



Japanese Lyrics (written by Yowane-P)

夜の帳(とばり)下りて 月が舞台 照らす
私は一人踊るの
これは影の叙事詩誰も知らぬ 物語(テイル)
語られることなき 記憶

今宵拝跪(はいき)す 地の徒(と)が為
龍刻(りゅうこく)縛(ばく)す
意思の暗闇(やみ)
深淵(ふか)く根を張り

閉ざされた森の中 息潜め待つ
絡まる蔦断ち 楔(くさび)
外(と)る 意味を 知りて

茨草(いばらぐさ)喰い込む
身体抱(いだ)き 昇る
災う力解(と)けせど
遠く龍啼く空 届かぬ声重ね
いつか 碧空(へきくう)に帰らん


此の身体(み)回紆(かいう)す
血の軌跡を 准(なぞ)り
蠢(うごめ)く 其の鼓動(おと)は
深淵(ふか)くへ 潜み

私の中で彼方 息潜め待つ
戒められし身体羨望(のぞ)む
意思(もの)の 宿命(さだめ)

暗き泉の淵 月が水面 照らす
私の姿映るわ 今宵流れるのは
誰も知らぬ 円舞曲(ワルツ)
歌われることなき 旋律(メロディ)


原始の記憶誘う彼の地を想い
煌く星達彩る天空(そら)は遠く
龍啼く箱庭の中
吐息は灼熱の焔を喚(よ)びて

深き森の最奥(おく)で
独り彷徨う日々
道標(みち)は見えると信じて
翼の戒めに 秘められし存在
制し空へ帰らんと 


双頭の龍舞う
遥かなる彼の地は 古より変わらずに
月が紅く染まる 約束の其の日を
恋焦がれ(こがれ)焼けた涙頬を伝い堕ちる

茨草(いばらぐさ)喰い込む
身体抱(いだ)き 昇る
災う力解(と)けせど
遠く龍啼く空 届かぬ声重ね
いつか 碧空(へきくう)に帰る日 想い 祈る


English Lyrics (translated by Blacksaingrain):

Night falls and the moon shines the stage.
I'll dance alone.
This is an epic of shadow,an unknown tale
and a memory never to be told.

For those who belong to earth
and pray on their knees tonight,
(I)'ve restrained a dragon's time
by striking the roots deeply into the darkness of the being. 

Holding your breath, you wait in the closed forest.
As (you)'ve known what cutting off the covering ivy
and taking off the wedge means.

Carrying the body stricken by thorns, (you) rise.
Unabled to break the inflicting force,
(you) howl into the air where dragons roar far away,
but cannot be heard.
Someday (you)'ll return to the serene blue sky.


The pulses wriggling and tracing
the circulation of the blood in my body
lurk into the abyss.

Holding your breath, you wait inside me.
It's the fate of the being enving the bound body.

At the pool of a dark fountain, the moon shines the water surface.
It reflects my figure.
The music played tonight is an unknown waltz
and a melody never to be sung.


You yearn for the land calling primitive memories to mind.
So far is the heavens coloured with sparkling stars.
In a miniature garden where the dragon howls
the sigh bursts into intence flames.

Wandering alone in the depths of the dence forest day after day,
(you) believe (your) finding the way.
(You) attempt to restrain what hidden in the bind of the wings
and return to the sky.

The far away land where twin-headed dragons fly
has unchanged since the anicient times.
(You) die for the promised day when the moon dyes red,
and burnt tears roll down the cheeks.

Carrying the body stricken by thorns, (you) rise.
Unabled to break the inflicting force,
(you) howl into the air where the dragons roar far away,
but cannot be heard.
(You) yearn and pray for the day when (you) return to the serene blue sky.



Hepburn romaji Lyrics (translated by Blacksaingrain);

Yoru no tobari orite tsuki ga butai terasu. 
Watashi wa hitori odoru no. 
Kore wa kage no jojishi, dare mo shiranu teiru,
katarareru koto naki kioku. 

Koyoi haiki su chinoto ga tame,
ryuukoku bakusu,
ishi no yami
fukaku ne wo hari. 

Tozasareta mori no naka iki hisome matsu. 
Karamaru tsuta tachi
kusabi toru imi wo shirite. 

Ibaragusa kuikomu
karada idaki noboru, 
wazawau chikara toke sedo.
Tooku ryuu naku sora todokanu koe kasane. 
Itsuka hekikuu ni kaeran.


Kono mi kaiusu
chi no kiseki wo nazori
ugomeku sono oto wa
fukaku e hisomi.  

Watashi no naka de anata iki hisome matsu. 
Imashime rareshi karada nozomu 
mono no sadame. 

Kuraki izumi no fuchi tsuki ga minamo terasu.
Watashi no sugata utsuru wa. 
Koyoi nagareru no wa dare mo shiranu warutsu,
utawareru koto naki merodi.


Genshi no kioku izanau ka no chi wo omoi,
kirameku hoshi tachi irodoru sora wa tooku. 
Ryuu naku hakoniwa no naka 
toiki wa shaku netsu no homura wo yobite.

Fukaki mori no oku de
hitori samayou hibi, 
michi wa mieru to shinjite. 
Tsubasa no imashime ni hime rareshi sonzai 
seishi sora e kaeran to. 


Soutou no ryuu mau harukanaru ka no chi wa 
inishie yori kawarazu ni. 

Tsuki ga akaku somaru yakusoku no sono hi wo 
koi kogare yaketa namida hoho wo tsutai ochiru. 


Ibaragusa kuikomu
karada idaki noboru.  
Wazawau chikara toke sedo.
Tooku ryuu naku sora todokanu koe kasane. 
Itsuka hekikuu ni kaeru hi omoi inoru.



Description: "箱庭,hakoniwa", a word used for the title of this song, often put into English "sandplay". Actually, this is a wrong translation for the word itself, as "hakoniwa" means "miniascape" or "miniature garden". "砂遊び, suna asobi" is the right word for "sandplay".This happens because when you look up a Japanese-English dictionary, usually you'd find a phrase "箱庭療法, hakoniwa ryouhou" translated in English, "sandplay therapy" there. A Japanese psychologist did this translation, as the therapy reminded him of "hakoniwa, miniature garden" commonly Japanese used to make, and he thought it would sound better than "sunaasobi, sandplay" in Japanese. After he translated it, the word "hakoniwa" became to be used as a metaphor or sign for "the heart", "the mind",or "the inner man", especially in Japanese literal works. So I guess in this song, the word "hakoniwa" is used like that.

Under below is my interpretation of this song, NOT the author's.
:Once there was a fierce dragon,and it suffered the people badly.So a woman/girl ("I" in the lyrics is supposed to be a woman/girl, as "I" use the feminine style of speech a little bit. And this song is originally sung by Miku.) sealed and restricted it in herself (by force of a magic or something? don't ask me how). And probably this is the song originally sung by the girl, about the dragon dying for its freedom inside her. In the lyric, "inside me", "in the dence forest",and "in the miniature garden " figuratively mean the same thing :her heart, her mind or her body inside.

  1. 2011-07-20 00:57 |
  2. Miku
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック URL
http://vocaloidsong.blog.fc2.com/tb.php/5-51b81334
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。