【KAITO・レン・がくぽ】龍ノ啼ク箱庭拠り（合せてみた【バナナイス】 Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リ From a miniature garden where the dragon howls Romaji title:[Ryuu no naku hakoniwa yori] Singers: 鏡音レン[Len Kagamine], 神威がくぽ[Gakupo Kamui/Gackpo Camui/Gackpoid] edited by 弱音P(Yowane-P) [KAITO] edited by シンP（Shin-P） Remix by ちり紙(Chirigami)
Night falls and the moon shines the stage. I'll dance alone. This is an epic of shadow,an unknown tale and a memory never to be told.
For those who belong to earth and pray on their knees tonight, (I)'ve restrained a dragon's time by striking the roots deeply into the darkness of the being.
Holding your breath, you wait in the closed forest. As (you)'ve known what cutting off the covering ivy and taking off the wedge means.
Carrying the body stricken by thorns, (you) rise. Unabled to break the inflicting force, (you) howl into the air where dragons roar far away, but cannot be heard. Someday (you)'ll return to the serene blue sky.
The pulses wriggling and tracing the circulation of the blood in my body lurk into the abyss.
Holding your breath, you wait inside me. It's the fate of the being enving the bound body.
At the pool of a dark fountain, the moon shines the water surface. It reflects my figure. The music played tonight is an unknown waltz and a melody never to be sung.
You yearn for the land calling primitive memories to mind. So far is the heavenｓ coloured with sparkling stars. In a miniature garden where the dragon howls the sigh bursts into intence flames.
Wandering alone in the depths of the dence forest day after day, (you) believe (your) finding the way. (You) attempt to restrain what hidden in the bind of the wings and return to the sky.
The far away land where twin-headed dragons fly has unchanged since the anicient times. (You) die for the promised day when the moon dyes red, and burnt tears roll down the cheeks.
Carrying the body stricken by thorns, (you) rise. Unabled to break the inflicting force, (you) howl into the air where the dragons roar far away, but cannot be heard. (You) yearn and pray for the day when (you) return to the serene blue sky.
Hepburn romaji Lyrics (translated by Blacksaingrain);
Yoru no tobari orite tsuki ga butai terasu. Watashi wa hitori odoru no. Kore wa kage no jojishi, dare mo shiranu teiru, katarareru koto naki kioku.
Koyoi haiki su chinoto ga tame, ryuukoku bakusu, ishi no yami fukaku ne wo hari.
Tozasareta mori no naka iki hisome matsu. Karamaru tsuta tachi kusabi toru imi wo shirite.
Ibaragusa kuikomu karada idaki noboru, wazawau chikara toke sedo. Tooku ryuu naku sora todokanu koe kasane. Itsuka hekikuu ni kaeran.
Kono mi kaiusu chi no kiseki wo nazori ugomeku sono oto wa fukaku e hisomi.
Watashi no naka de anata iki hisome matsu. Imashime rareshi karada nozomu mono no sadame.
Kuraki izumi no fuchi tsuki ga minamo terasu. Watashi no sugata utsuru wa. Koyoi nagareru no wa dare mo shiranu warutsu, utawareru koto naki merodi.
Genshi no kioku izanau ka no chi wo omoi, kirameku hoshi tachi irodoru sora wa tooku. Ryuu naku hakoniwa no naka toiki wa shaku netsu no homura wo yobite.
Fukaki mori no oku de hitori samayou hibi, michi wa mieru to shinjite. Tsubasa no imashime ni hime rareshi sonzai seishi sora e kaeran to.
Soutou no ryuu mau harukanaru ka no chi wa inishie yori kawarazu ni.
Tsuki ga akaku somaru yakusoku no sono hi wo koi kogare yaketa namida hoho wo tsutai ochiru.
Ibaragusa kuikomu karada idaki noboru. Wazawau chikara toke sedo. Tooku ryuu naku sora todokanu koe kasane. Itsuka hekikuu ni kaeru hi omoi inoru.
Description: "箱庭,hakoniwa", a word used for the title of this song, often put into English "sandplay". Actually, this is a wrong translation for the word itself, as "hakoniwa" means "miniascape" or "miniature garden". "砂遊び, suna asobi" is the right word for "sandplay".This happens because when you look up a Japanese-English dictionary, usually you'd find a phrase "箱庭療法, hakoniwa ryouhou" translated in English, "sandplay therapy" there. A Japanese psychologist did this translation, as the therapy reminded him of "hakoniwa, miniature garden" commonly Japanese used to make, and he thought it would sound better than "sunaasobi, sandplay" in Japanese. After he translated it, the word "hakoniwa" became to be used as a metaphor or sign for "the heart", "the mind",or "the inner man", especially in Japanese literal works. So I guess in this song, the word "hakoniwa" is used like that.
Under below is my interpretation of this song, NOT the author's. :Once there was a fierce dragon,and it suffered the people badly.So a woman/girl ("I" in the lyrics is supposed to be a woman/girl, as "I" use the feminine style of speech a little bit. And this song is originally sung by Miku.) sealed and restricted it in herself (by force of a magic or something? don't ask me how). And probably this is the song originally sung by the girl, about the dragon dying for its freedom inside her. In the lyric, "inside me", "in the dence forest",and "in the miniature garden " figuratively mean the same thing :her heart, her mind or her body inside.