Song Title: 初恋学園・純愛科 First Love Academy, Pure Love Department Romaji Title:[Hatsukoi Gakuen, Junai Ka] Music, Lyrics and voice edition by Nem Music arrangment and mastering by madamxx Guitar by [TEST] Illustrations by たま(Tama) Video by たま(Tama) Singers;鏡音レン [Len Kagamine], 鏡音リン [Rin Kagamine], [GUMI](Megpoid)
Song Title:ハートブレイク・ヘッドライン Heartbreak Headlines Romaji Title:[Heartbreak Headline] Music, Lyrics and voice edition by 40㍍P (40meter-P) Illustrations by たま(Tama) Video by たま(Tama) Singer;[GUMI](Megpoid) Power, voice by 結月ゆかり[Yuzuki Yukari]
[The news we report next is that the results of its survey on heart-broken people of the previous year was announced. The annual number of people who lost love is about 12,000,000...]
The annual number of broken-hearted people is about 12,000,000 And that means about 23 people are dumped per minute Even at this moment, precious love is lost at somewhere in Japan The government is asked to provide solutions for that
*For your information, the number is not based on any accurate surveys or exact statistics.
If there is love that you can save by loving someone Your pure love might change this world, maybe.
For example, if a girl steals my heart and then suddenly disappears in front of me one day, Surely I will be torn apart I won't be able to do a thing and Japanese domestic production will be less than average year
*For your information, the assumption has no clear basis or solid proof
Though love that you can save by loving someone might be nowhere And your love might not be able to change this world
If you love someone and that saves yourself, Your pure love might change this world, maybe, maybe not.
Romaji lyrics translated by blacksaingrain:
[tsuzuite no nyuusu desu. sakunen no shitsuren-jinkou ni kansuru chousa kekka ga happyousare mashita. nenkan no shitsuren-jinkou wa oyoso issen nihyakuman nin de...]
nenkan no shitsuren-jinkou wa oyoso sen nihyaku man nin de, maifun yaku nijyuu san nin ga furareteiru koto ni narimasu. koushite iru shunkan nimo, nihon no dokoka de toutoi koi ga ushinawareteori kuni no taiou ga motomeraremasu.
*nao,kono suuji ni nani hitotsu seikakuna chousa ya toukei wa fukumarete orimasen.
anata ga dareka wo aisu koto de sukuwareru koi ga aru to shitara, sono kiyoki ai wa kono sekai wo kaeru no kamo shirenai kamo shirenai.
tatoeba, boku no me no mae de shoujo ga aruhi tostuzen, boku no kokoro wo ubatte sonomama kiesatta to shitara kitto ne, boku wa nayamu deshou. nani mo te ni tsukanakunari,nihon no kokunai-seisan wa heinen wo shitamawaru deshou.
*nao,kono katei ni nani hitotsu meikauna konkyo ya shoumei wa fukumarete orimasen.
anata ga dareka wo aisu koto de sukuwareru koi wa doko nimo naku, sono kiyoki ai ja kono sekai wa kawaranai kamo shirenai kedo.
anata ga dareka wo aisu koto de anata-jishin ga sukuwareru nara, sono kiyoki ai wa kono sekai wo kaeru no kamo shirenai kamo shirenai nai kamo shirenai.
[Len] Now, at once, come on, sit there, and let's play together, everyone (ima sugu saa soko ni suwatte minna de asobi mashou) To make it clear who is stronger, who excels (dochira ga tsuyoi ka dochira ga masaru ka) Let's draw 136 tiles in turns (ichi san roku mai no hai o mekuri ai mashou)
"The tide of the game turns the situation to my advantage" (nagare ga kiteru toka) That's a superstitious belief (okaruto desu) "I have not much luck" (tsuki ga nai toka) What a laugh! (mou shoushi) So, I'll leave everything to chance and my skills (dakara subete wa jitsuryoku to un ni makaseru) Without regard to risk (kiken o kaerimizu) I decided to go for broke. (shoubu ni detanda)
Winning, winning (hôra, hôra) It's a battle I cannot lose (makerarenu tatakai) I'll just go ahead (mae ni susumu dake sa)
Winning, winning (hôra, hôra) I should not get away from the risk, when it comes to this (koko wa nigerarenai) I'll discard the risky tile to make my hand need only one tile to complete a legal hand! (tooraba okkake Rīchi!)
[Rin] I won by picking up your discard! (ron!)
[Len] The first game of The Prevailing Wind East (tonpatsu) You're in the position of the north wind (pêcha) It's your first turn (dai ichi da) Which tile will you discard? (anata wa nani kiru?)
The first game of The Prevailing Wind East (tonpatsu) You're a dealer (chîcha) You already won three straight (san honba) Which tile will you discard? (anata wa nani kiru?)
The first game of the Prevailing Wind South (nanpatsu) You're in the position of the south wind (nancha) It's your seventh turn (nana junme) Which tile will you discard? (anata wa nani kiru?)
The third game of the Prevailing Wind South (rasu mae) You're a dealer (oyaban) It's your forth turn (yon junme) Which tile will you discard? (anata wa nani kiru?)
Just caring about efficiency is meaningless (kouritsu bakari de wa imi nai no desu) The game will be entirely worthless, if we don't enjoy (tanoshinde nanbo no asobi) So, voila! See, I could have made a meld with the tiles I've already discarded (dakara sute-hai de mentsu ga hai dekiagari) I cannot guess which tile is the last one she's waiting for to win the game (nani ga atari-hai ka yoku wakaranai)
Winning, winning (hôra, hôra) It's a battle I cannot stop (yamerarenu tatakai) I'm already addicted to it (mou chuudoku na no sa)
Winning, winning (hôra, hôra) I can not get away by now, I became captivated by Mahjong (mohaya nigerarenai maajan no toriko sa)
Winning, winning (hôra, hôra) It's a battle I cannot lose (makerarenu tatakai) I won't look back (ushiro wa minai no sa)
Winning, winning (hôra, hôra) This is the decisive hand (kore koso shoubute sa) I'll discard the risky tile to make my hand need only one tile to complete a legal hand! (tooraba okkake Rīchi!)